A tentative list of songs likely to be painted for the exhibition « Bhaavamaalika – 1 »

1. A Rig Vedic sloka or hymn describing the descent of the River Goddess Saraswati.

2. A Dhrupad song compositionin in Braj by Rasa Khan a great devotee of Krishna « Manusha hau to vahii Rasakhan basau braja gokula gaanva ké gvaarana » -‘If I have to be reborn a man let me be the same Rasakhan again ( as your devotee) , to dwell in the village of cowherds………’

3. A ghazal by Mir in Urdu : « Bahut roya , ab zaraa soné dé » -‘I have wept a lot-let me sleep a little now’

4. A poem by Tagore : from Meghadoot

5. Tyagaraja’s composition in Telugu in Raga Mohana « Nannu paalimpa nadaccivaccitiva » : ‘O Lord you have Protected me and come back to me – walking(on water as it were)’ a reference to his lost statues of Rama Sita and Lakshmana, which were found again in a river.

6. One of the rare Tyagaraja compositions on Krishna in Raga kédara Gaula in Telugu « Vénuganalolunigana véyyi kannulu kavaléno » : ‘Does one need a thousand eyes for a glimpse of Krishna !’

7. A composition of Andal in Tamil describing Krishna as a storm cloud.

8. Mirabai’s poem in Braj « Swara bina gaana ………Suna anahata mén jhanakaar » exhorting us to listen to the Omkara resonnance in silence.

9. A Surdas Pada- poem in Braj « Too hai Biin ka praan » where Krishna says to Radha -‘O Radha ! why are you so jealous ? You, are after all, the very breath of my flute !’

10. A poem sung in Kannada by Akkammadévi searching for her beloved Mallikarjuna (Shiva)in nature.

11. A Kajri sung by Badé Gulam Ali Khan in Raga « Préma agana jiyaraa, jalaavé, Kaisé bujhauun … sajanii » - ‘Love has set my heart aflame : how am I to quench the flames O my beloved’

12. A Qavvali song : « Kaanch ki cudiyaan muskuraanelagiin » ‘My glass bracelets are smiling again’.
A tribute to the Martyrs Hassan and Hussain.

13. A Hindi song from the film « Jhanaka jhanaka paayala baajé » entitled « Méré ai dil bataa, kyaa
karuun » - ‘Tell me - O my heart – What should I do ? !’

14. A prayer in Persian whose Urdu translation is « Ay Rabba méré kalab mén raushan bhar dé » -
‘O Lord fill my heart with light’.

16. A Persian Ghazal « In qadar mastam qadar cheshmam sharoba ayada biroon » ‘I am so intoxicated with love that wine is pouring out of my eyes’